Några frågor till översättaren Nils Larsson!

Jag fick några kommentarer på bloggen, om några av de författare jag tycker mest om (Ruth Rendell, Jonathan Kellerman, Jeffery Deaver) och det visade sig att den som kommenterat även översatt många av ovanståendes böcker, samt en hel del annan spännande krim. Nils Larsson heter översättaren och jag har passat på att fråga honom lite om hur det är att arbeta som översättare!

nilslarsson.jpg

Q: Hur det kom sig att du började arbeta som översättare?

A: Det var inget planerat alls. Min närmaste chef då jag var redaktör på B.Wahlströms var själv översättare och tyckte att jag skulle pröva på. Första boken var en westernbok och gick inte särskilt bra, men övning ger färdighet, så när jag gjorde min sista bok för dem, June Thomsons ”En väv av lögner” hade jag blivit hyggligt bra-Sedan har det rullat på av sig självt med lite tur och skicklighet.

2.JPG

Q: Många av dina översättningar är av deckare/spänningsromaner. Är det en genre som ligger dig extra varmt om hjärtat?

A: Jovisst är deckargenren något som ligger mig varmt om hjärtat. När jag jobbade i bokhandeln på sjuttiotalet hade jag hand om utländska pocketböcker, bland annat deckare och passade då på att läsa många klassiker som rekommenderades av experter inom branschen. Och då hade jag redan alla Christie i engelsk pocket hemma i bokhyllan, min fru gillade Christie och Trenter sedan tidigare. Och mitt jobb på Wahlströms handlade mest om att läsa fram bra deckare och bestämma omslag, titel och skriva baksidestexter.

Q: Vilka är dina favoriter bland de författare du översatt?

A: Personlig författarfavorit måste väl vara Rendell, trots att jag inte översatt så många, fast jag har ju gillat Kellerman och Deaver också, men kanske inte på samma sätt. Annars finns det många favoriter av sådant jag inte gjort själv, som Indridasson, Fossum och Michael Connolly. Varför? För att de känns äkta på något vis. När jag skulle sälja Rendell till köpare i bokhandeln som aldrig läst henne, poängterade jag just det vardagliga, att det handlade om vanliga människor i ett litet samhälle ,Kingsmarkham i Wexfordböckerna och brott som vem som helst kunde råka ut för, inte överklassmiljö och lik i biblioteket som hos Christie.

3.JPG

Q: Har du mött några av författarna?

A: Jag har träffat Rendell. Det var så länge sedan, så jag minns inte vad jag hade för förväntningar, men jag blev inte besviken i alla fall. Det är ju alltid något särskilt med ett träffa en författare man gillar. Och då 1978 hade jag inte översatt henne än och kunde väl aldrig drömma om att jag skulle göra det heller. Däremot hade jag ju i flera år propagerat för att hon borde översättas till svenska. Jo, visst var Rendell trevlig. Hon ”luftkysste” på bägge kinderna när vi träffades, Det hade jag aldrig varit med om tidigare. Fick vara med på presskonferensen för Demonen, sedan åt jag med henne och några förlagsmänniskor på Åke Söderkvists restaurang Källaren Diana i Gamla stan. Laxpaté och stekt fasan. Dagen efter fick jag hålla ett oförberett anförande på Sandbergs bokhandel i Södertälje. På engelska! Om Rendell och hennes böcker, som hon sedan signerade.

June Thomson träffade jag under världsdeckarkongressen i Stockholm 1981. Höll på att översätta hennes En väv av lögner just då på friditiden. Vi drack te tillsammans på Grand Hotell och åkte tillsammans med många andra på en dagskryssning till Åland, på samma båt som senare skulle sjunka under namnet Estonia. Det var också en ära att få träffa henne, eftersom jag lyckats få henne utgiven på Wahlströms, hade dock inte vågat översätta hennes tidigare böcker själv. Hon ansågs allmänt för fin för Wahlströms, tror jag. Vi fortsatte att skicka julkort till varandra i många år efteråt, och hon skickade böcker och presenter till mina barn. Nu är hon 88 och antagligen dement, född samma år som Rendell.

June Thomson

Q: Finns det någon författare du gärna skulle vilja se utgiven i svensk översättning?

A: Någon författare som jag gärna skulle vilja översätta till den svenska marknaden? Nej, jag läser nästan aldrig några utländska originaldeckare på engelska nuförtiden. Jag är för upptagen av mina egna översättningar. Så jag hänger inte riktigt med vad som finns oöversatt som är bra, men det gör kanske du?

1.JPG

Tack för att du tog dig tid, Nils!! Jag råkar veta att han just nu jobbar med översättningen av Belinda Bauers nya, Snap! Ännu en fantastisk författare som Nils Larsson översatt! Jag är mest impad av att han översatt en av mina favoriter genom alla tider, Stenarna Skola Ropa.

Snap (häftad)

6 svar to “Några frågor till översättaren Nils Larsson!”

  1. Nils Larsson Says:

    Hej!

    Jag fick just reda på att Belinda Bauers ”Snap” som kommer på svenska i maj, översatt av mig under titeln ”När repet brister” har fått National Book Award för Årets bästa deckare, i konkurrens med bl. a. Ian Rankin.
    Hälsningar
    Nils Larrson

  2. Nils Larsson Says:

    NBC has ordered a pilot for a TV series based on the Lincoln Rhyme novels. The series will be titled “Lincoln” and will draw on The Bone Collector and the other books in the Lincoln Rhyme/Amelia Sachs novels, the latest one of which is The Cutting Edge.

    Fick just reda på det här. Det var meningen redan på åttiotalet att det skulle bli en TV-serie, regisserad av en mycket känd regissör, men det rann ut i sanden.

  3. Nils Larsson Says:

    Regissören i fråga var Francis Ford Coppola. Påstod förlaget i alla fall. Långfilmen I samlarens spår gjordes av någon annan och i den var Lincoln Rhyme dessutom svart och spelades av Denzel Washington.

  4. Nils Larsson Says:

    https://www.imdb.com/title/tt9307990/?ref_=nv_sr_srsg_0

    Länk till den nya Deaver-serien. Om och när den kommer att visas i svensk tv eller på någon streamingtjänst återstår att se

Lämna en kommentar